Гарік Кричевський продовжує перекладати українською свої пісні. Новинки 60-річний виконавець шансону демонструє, зокрема, в інстаграмі.
Читайте також: “Лаври Лободи”: Камінську загейтили за пости з російськомовними піснями
Шлягери отримують нове дихання й почасти позбуваються блатної тематики. Наприклад, це стосується “Киевлнки”, котра стала “Кияночкою”. Фрагмент українськомовної версії дістався публіці 7 січня.
“Переклад мого друга Євгена Рибчинського, який я відредагував у співавторстві з Ромою Луговим і дописав третій куплет. Євгену дякую за творчу енергію й талант”, – підписано музичний ролик на ютюбі.
Із приспіву вищезгаданої композиції зникли згадки про секс-працівницю й не лише. Якщо в оригінальній версії лунають рядки “Киевлянка, киевлянка, киевляночка: ни путана, ни воровка, ни цыганочка. А простая украиночка красивая, киевлянка, киевляночка строптивая” то тепер там – “Ой, киянка, ти киянка, ти кияночка, не з Берліна фрау, не з Варшави панночка. А чарівна чорнобрива україночка. Ой киянка, ти киянка, моя квіточка”. Зате наприкінці з’явився рекетир із 90-х.
Тиждень тому Георгій оприлюднив переспіваний уривок “Осеннего вечера”.
Тим часом із нагоди 27-річчя доньки Вікторії артист представив із нею “Мій потяг 245” – українськомовну версію “Мой номер 245”, замінивши тюремну конотацію “Мой номер 245, на телогреечке печать. А раньше жил я на Таганке, учил босоту воровать” на “Мій потяг 245, поля за вікнами летять. А я рахую в небі зорі, і повертаюсь в 25”.
Реакція публіки бурхлива. Хтось пише в коментарях, що віддає перевагу російськомовним версіям цих гітів. Інші дякують артистові за переклади.
Читайте також: Лобода в сукні-боді роздратувала коментаторів російськомовною піснею
Печать страницы
Leave a Reply
Щоб відправити коментар вам необхідно авторизуватись.